က်ေနာ့္ အလုပ္ထဲမွာက အလုပ္သမားဆိုလို႔ က်ေနာ္ပါ အပါအ၀င္မွ သုံးေယာက္ထဲ။ က်ေနာ္က ျမန္မာ၊ က်န္တဲ့ ႏွစ္ေယာက္က မကၠဆီကန္ လင္မယားပါ။ တခါေတာ့ စကားလက္ဆုံ ေျပာၾကရင္းနဲ႔ အဲဒီ မကၠဆီကန္ သူငယ္ခ်င္းက က်ေနာ့္ကို ေျပာတာ...
`ဒါနဲ႔၊ မင္း ငါတုိ႔ ႏိုင္ငံကို ေခၚတာ ဘယ္လို?´
`မကၠဆီကုိေလ´
ဟုတ္လဲ ဟုတ္တာပဲဟာ၊ Mexico လို႔ စာလုံးေပါင္းတာပဲဟာ၊ အသံထြက္ကလဲ မကၠဆီကုိပဲ ျဖစ္ရမွာေပါ့။ ဒါက က်ေနာ့္ဘာသာက်ေနာ္ စိတ္ထဲ ေတြးေနတဲ့ အေတြး။ ဒါေပမယ့္ သူက...
`မက္ဟီကုိ ပါကြာ၊ လိုက္ဆိုၾကည့္၊ မက္...ဟီ...ကုိ´
နည္းနည္းေတာ့ အူတူတူလို ျဖစ္သြားေပမယ့္ သူက အဲဒီႏိုင္ငံသားကုိး၊ သူေခၚတာက ပုိမွန္မွာေပါ့။ ဒါေတာင္ က်ေနာ္ အထြန္႔ ျပန္တက္လိုက္ပါေသးတယ္။
`မင္းကလဲ၊ အေမရိကန္ေတြလဲ မကၠဆီကို လို႔ေခၚေနတာပဲဟာ´
သူငယ္ခ်င္းကေတာ့ ဘာမွျပန္မေျပာပါဘူး။ ခပ္ၿပဳံးၿပဳံးပဲ ေနလိုက္ၿပီး အသာျပန္ၿငိမ္ေနပါေတာ့တယ္။
***
ဒီအသံထြက္ကိစၥက အခုတခါထဲ မဟုတ္ပါဘူး။ ဟိုးတခါတုန္းကလဲ သူနဲ႔က်ေနာ္ ေဘာလုံးအေၾကာင္းေတြ ေျပာၾကရင္းနဲ႔ ဂႏၳ၀င္ ဘရာဇီး ေဘာလုံးသမားႀကီးတေယာက္ျဖစ္တဲ့ Pele ကို က်ေနာ္က `ပီလီ´ လို႔ေခၚတာကို သူက `ပီလီ မဟုတ္ပါဘူး၊ ပဲလဲ ပါကြာ´ လို႔ ေျပာဖူးပါေသးတယ္။ ကုိယ္က ဘယ္သိမလဲေလ၊ တခ်ိန္လုံး ပီလီပဲ ေခၚလာတဲ့ ကိစၥ၊ သူနဲ႔ေတြ႔မွ ပဲလဲ ဆိုေတာ့လဲ ပဲလဲလိုက္ရတာပါ။ တကယ္ေတာ့လဲ ပဲလဲ ဆိုတဲ့ အေခၚကမွ အမွန္ပါ။ က်ေနာ္တုိ႔ကသာ ပီလီ လို႔ တခိ်န္လုံး ႏႈတ္က်ိဳးေနလာၾကတာပါ။
ဒါေပမယ့္ ကပ္သပ္ေျပာၾကစမ္း ဆိုရင္ေတာ့ နာမည္ေတြကို ေခၚတဲ့ ေနရာမွာ သူတို႔လဲ ျမန္မာနာမည္ေတြကို ေခၚတာ ပီတာမွတ္လို႔ လို႔ ျပန္ေျပာစရာေတာ့ ရိွတာေပါ့။ တခါတေလဆို တခ်ိဳ႕ ႏိုင္ငံျခားသတင္းဌာနေတြမွာဆို ေမာင္ေအးကို ေမာင္အိုင္၊ ေမာင္အုိင္လို႔ ေခၚေခၚေနတာ ၾကားရတာ ရယ္ခ်င္စရာႀကီး။ ဒီထက္ပိုဆိုးတာကေတာ့ ျမန္မာေဘာလုံး အသင္းနဲ႔ တျခားႏိုင္ငံအသင္း ကစားတဲ့အခါ ႏိုင္ငံျခားလုိင္းက လႊင့္တာကို ၾကည့္ရရင္ေတာ့လား၊ ရန္ပိုင္လဲ `ရန္ပိန္´ ျဖစ္လိုျဖစ္၊ ေအာင္ေအာင္ဦး လဲ `ေအာင္ေအာင္အိုး´ ျဖစ္တဲ့အခါျဖစ္နဲ႔။
အျပင္မွာေရာ ၾကည့္ဦးမလား။ က်ေနာ့္မိတ္ေဆြအကို တေယာက္ရဲ့ နာမည္က ကုိလွွၿငိမ္း...တဲ့။ အဂၤလိပ္လို ေပါင္းေတာ့ Hla Nyein ေပါ့။ အဲဒါကို ဒီက အေမရိကန္တေယာက္ ဖတ္တာ `ဟလွ နယိန္း´ တဲ့။
ျဖစ္ရေလ။
***
ဒီေတာ့ လူနာမည္ေတြကုိေတာ့ ကုိယ့္မူရင္းႏိုင္ငံက လူေတြသာ အပီဆုံးေခၚႏိုင္မွာမို႔ တျခားႏိုင္ငံသားအေနနဲ႔ အသံထြက္ မပီႏိုင္တာက အဆန္းမဟုတ္ေတာ့သလို ျဖစ္ေနေပမယ့္ က်ေနာ္ အေပၚမွာ `မက္ဟီကုိ´ လို႔ ေခၚရမွာကို `မကၠဆီကုိ´ လို႔ မွားေခၚမိတာထက္ ပိုဆိုးေနတဲ့ က်ေနာ္တို႔ေတြရဲ့ ႏိုင္ငံ အေခၚအေ၀ၚေတြ အေၾကာင္းကုိ ဆက္စပ္ ေတြးမိပါတယ္။
Uruguay ဆိုတဲ့ ႏိုင္ငံကို က်ေနာ္တို႔ ပထ၀ီထဲမွာ သင္ရေတာ့ ျမန္မာစာလုံးနဲ႔ အသံဖလွယ္ေရးထားတာက ဥ႐ုေဂြးတဲ့။ တခ်ိန္လုံး တဥ႐ုထဲ ဥ႐ုေဂြးေနလိုက္တာ ေနာက္ေတာ့ ဘယ္ဟုတ္မလဲ၊ တကယ့္အေခၚအေ၀ၚ အမွန္က `ယူရဂြိဳင္´ တဲ့။ ဒီလိုပါပဲ၊ `ပါရာဂြိဳင္´ လို႔ အသံထြက္ရမယ့္ Paraguay ႏိုင္ငံကိုလဲ က်ေနာ္တို႔က အားရပါးရႀကီးကို `ပါရာေဂြး´ ပစ္လိုက္ၾကတယ္။ တာရ္ကီ လို႔ ေခၚသင့္တဲ့ Turkey ကုိ တူရကီ၊ ရပ္ရွားလို႔ ေခၚသင့္တဲ့ Russia ကို ႐ုရွ ဆိုတာေတြ အျပင္ အသံထြက္အမွားေတြနဲ႔ ျမန္မာစာလုံးဖလွယ္ေရးထားတဲ့ ႏိုင္ငံေတြ မနည္းလွဘူး။
ႏိုင္ငံကုိတင္ မွားယြင္း ေခၚတာလား ဆိုေတာ့ မဟုတ္ေသးပါဘူး။ တုိက္ႀကီးမ်ားမွာဆုိရင္လဲ တကမၻာလုံးက `ယူ႐ုတ္ပ္´ ေခၚေပမယ့္ က်ေနာ္တို႔ကေတာ့ `ဥေရာပ´ တဲ့။ `ေအးရွား´ ကုိလဲ အာရွတဲ့။
က်ေနာ့္ တဦးတည္း အထင္ကေတာ့ အဲဒီလို က်ေနာ္တို႔ အသံထြက္ေတြ မွားေခၚေနတာေတြဟာ ေက်ာင္းသုံး ပထ၀ီစာအုပ္ထဲက ျမန္မာသံ ဖလွယ္ေရးထားတာေတြရဲ့ လက္ခ်က္က အဓိကမ်ား ျဖစ္ေနမလားပါပဲ။ အဲဒီလို အသံထြက္ အမွားေတြနဲ႔ ျမန္မာသံ ဖလွယ္ထားေတာ့ က်ေနာ္တို႔လဲ ဒီအတုိင္းသင္ၾက၊ လိုက္ေခၚၾကနဲ႔ ႏႈတ္ေတြကို က်ိဳးလို႔။ ေနာက္ဆုံးေျပာရရင္ေတာ့ အသံထြက္ အမွန္ကို သိေနရင္ေတာင္ English ကို အင္းဂလစ္ရွ္လို႔ ေခၚရမွာထက္ အဂၤလိပ္ လို႔ပဲ အားရပါးရ ေခၚလို႔ေကာင္းေနတုန္းပါပဲ။
ျဖစ္ႏိုင္မယ္ ဆိုရင္ေတာ့ အဲဒီ ေက်ာင္းသုံးစာအုပ္ထဲက ျမန္မာအသံထြက္ ဖလွယ္ေရးထားတဲ့ အမွားေတြကို အနီးစပ္ဆုံး အမွန္ေတြအျဖစ္ ျပန္ျပင္ေရးလိုက္တာက ပိုေကာင္းမယ္လို႔ မျဖစ္ညစ္က်ယ္ ဉာဏ္ေလးနဲ႔ ေတြးမိတယ္။
***
ေျပာလို႔သာ ေျပာတာ၊ လက္ရိွ ကုလသမဂၢ အေထြေထြအတြင္းေရးမွဴးခ်ဳပ္ ဘန္ကီမြန္းတေယာက္ ျမန္မာႏိုင္ငံကုိ လာတဲ့ အခါေတြတုန္းကလဲ ျမန္မာျပည္သူေတြကို သူေခၚတဲ့ အေခၚအေ၀ၚအဆန္းကို ၾကားလိုက္ရေသးတယ္။ `ျမန္းမိစ္´ တဲ့။ Myanmar က ႏိုင္ငံ၊ ဒီေတာ့ ျမန္မာႏိုင္ငံသားဆိုရင္ Myanmese လို႔ ေခၚသင့္တယ္လို႔ နားလည္သလားေတာ့ မေျပာတတ္ပါဘူး။ Burma, Burmese နဲ႔ Myanmar ကို ေကာင္းေကာင္း ေရာသမေမႊပစ္လိုက္ပုံရတယ္။
သူတို႔ကလဲ သူ႔အသံထြက္၊ က်ေနာ္တို႔ကလဲ ကိုယ့္အသံထြက္နဲ႔ကိုယ္ လို႔ပဲ ေျပာရမယ္ ထင္ပါရဲ့။
ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ပါ။ ကိုယ့္အသံထြက္ေတြက ပီေနေတာ့ ပိုမေကာင္းဘူးလား...။
***
ကလိုေစးထူး
`ဒါနဲ႔၊ မင္း ငါတုိ႔ ႏိုင္ငံကို ေခၚတာ ဘယ္လို?´
`မကၠဆီကုိေလ´
ဟုတ္လဲ ဟုတ္တာပဲဟာ၊ Mexico လို႔ စာလုံးေပါင္းတာပဲဟာ၊ အသံထြက္ကလဲ မကၠဆီကုိပဲ ျဖစ္ရမွာေပါ့။ ဒါက က်ေနာ့္ဘာသာက်ေနာ္ စိတ္ထဲ ေတြးေနတဲ့ အေတြး။ ဒါေပမယ့္ သူက...
`မက္ဟီကုိ ပါကြာ၊ လိုက္ဆိုၾကည့္၊ မက္...ဟီ...ကုိ´
နည္းနည္းေတာ့ အူတူတူလို ျဖစ္သြားေပမယ့္ သူက အဲဒီႏိုင္ငံသားကုိး၊ သူေခၚတာက ပုိမွန္မွာေပါ့။ ဒါေတာင္ က်ေနာ္ အထြန္႔ ျပန္တက္လိုက္ပါေသးတယ္။
`မင္းကလဲ၊ အေမရိကန္ေတြလဲ မကၠဆီကို လို႔ေခၚေနတာပဲဟာ´
သူငယ္ခ်င္းကေတာ့ ဘာမွျပန္မေျပာပါဘူး။ ခပ္ၿပဳံးၿပဳံးပဲ ေနလိုက္ၿပီး အသာျပန္ၿငိမ္ေနပါေတာ့တယ္။
***
ဒီအသံထြက္ကိစၥက အခုတခါထဲ မဟုတ္ပါဘူး။ ဟိုးတခါတုန္းကလဲ သူနဲ႔က်ေနာ္ ေဘာလုံးအေၾကာင္းေတြ ေျပာၾကရင္းနဲ႔ ဂႏၳ၀င္ ဘရာဇီး ေဘာလုံးသမားႀကီးတေယာက္ျဖစ္တဲ့ Pele ကို က်ေနာ္က `ပီလီ´ လို႔ေခၚတာကို သူက `ပီလီ မဟုတ္ပါဘူး၊ ပဲလဲ ပါကြာ´ လို႔ ေျပာဖူးပါေသးတယ္။ ကုိယ္က ဘယ္သိမလဲေလ၊ တခ်ိန္လုံး ပီလီပဲ ေခၚလာတဲ့ ကိစၥ၊ သူနဲ႔ေတြ႔မွ ပဲလဲ ဆိုေတာ့လဲ ပဲလဲလိုက္ရတာပါ။ တကယ္ေတာ့လဲ ပဲလဲ ဆိုတဲ့ အေခၚကမွ အမွန္ပါ။ က်ေနာ္တုိ႔ကသာ ပီလီ လို႔ တခိ်န္လုံး ႏႈတ္က်ိဳးေနလာၾကတာပါ။
ဒါေပမယ့္ ကပ္သပ္ေျပာၾကစမ္း ဆိုရင္ေတာ့ နာမည္ေတြကို ေခၚတဲ့ ေနရာမွာ သူတို႔လဲ ျမန္မာနာမည္ေတြကို ေခၚတာ ပီတာမွတ္လို႔ လို႔ ျပန္ေျပာစရာေတာ့ ရိွတာေပါ့။ တခါတေလဆို တခ်ိဳ႕ ႏိုင္ငံျခားသတင္းဌာနေတြမွာဆို ေမာင္ေအးကို ေမာင္အိုင္၊ ေမာင္အုိင္လို႔ ေခၚေခၚေနတာ ၾကားရတာ ရယ္ခ်င္စရာႀကီး။ ဒီထက္ပိုဆိုးတာကေတာ့ ျမန္မာေဘာလုံး အသင္းနဲ႔ တျခားႏိုင္ငံအသင္း ကစားတဲ့အခါ ႏိုင္ငံျခားလုိင္းက လႊင့္တာကို ၾကည့္ရရင္ေတာ့လား၊ ရန္ပိုင္လဲ `ရန္ပိန္´ ျဖစ္လိုျဖစ္၊ ေအာင္ေအာင္ဦး လဲ `ေအာင္ေအာင္အိုး´ ျဖစ္တဲ့အခါျဖစ္နဲ႔။
အျပင္မွာေရာ ၾကည့္ဦးမလား။ က်ေနာ့္မိတ္ေဆြအကို တေယာက္ရဲ့ နာမည္က ကုိလွွၿငိမ္း...တဲ့။ အဂၤလိပ္လို ေပါင္းေတာ့ Hla Nyein ေပါ့။ အဲဒါကို ဒီက အေမရိကန္တေယာက္ ဖတ္တာ `ဟလွ နယိန္း´ တဲ့။
ျဖစ္ရေလ။
***
ဒီေတာ့ လူနာမည္ေတြကုိေတာ့ ကုိယ့္မူရင္းႏိုင္ငံက လူေတြသာ အပီဆုံးေခၚႏိုင္မွာမို႔ တျခားႏိုင္ငံသားအေနနဲ႔ အသံထြက္ မပီႏိုင္တာက အဆန္းမဟုတ္ေတာ့သလို ျဖစ္ေနေပမယ့္ က်ေနာ္ အေပၚမွာ `မက္ဟီကုိ´ လို႔ ေခၚရမွာကို `မကၠဆီကုိ´ လို႔ မွားေခၚမိတာထက္ ပိုဆိုးေနတဲ့ က်ေနာ္တို႔ေတြရဲ့ ႏိုင္ငံ အေခၚအေ၀ၚေတြ အေၾကာင္းကုိ ဆက္စပ္ ေတြးမိပါတယ္။
Uruguay ဆိုတဲ့ ႏိုင္ငံကို က်ေနာ္တို႔ ပထ၀ီထဲမွာ သင္ရေတာ့ ျမန္မာစာလုံးနဲ႔ အသံဖလွယ္ေရးထားတာက ဥ႐ုေဂြးတဲ့။ တခ်ိန္လုံး တဥ႐ုထဲ ဥ႐ုေဂြးေနလိုက္တာ ေနာက္ေတာ့ ဘယ္ဟုတ္မလဲ၊ တကယ့္အေခၚအေ၀ၚ အမွန္က `ယူရဂြိဳင္´ တဲ့။ ဒီလိုပါပဲ၊ `ပါရာဂြိဳင္´ လို႔ အသံထြက္ရမယ့္ Paraguay ႏိုင္ငံကိုလဲ က်ေနာ္တို႔က အားရပါးရႀကီးကို `ပါရာေဂြး´ ပစ္လိုက္ၾကတယ္။ တာရ္ကီ လို႔ ေခၚသင့္တဲ့ Turkey ကုိ တူရကီ၊ ရပ္ရွားလို႔ ေခၚသင့္တဲ့ Russia ကို ႐ုရွ ဆိုတာေတြ အျပင္ အသံထြက္အမွားေတြနဲ႔ ျမန္မာစာလုံးဖလွယ္ေရးထားတဲ့ ႏိုင္ငံေတြ မနည္းလွဘူး။
ႏိုင္ငံကုိတင္ မွားယြင္း ေခၚတာလား ဆိုေတာ့ မဟုတ္ေသးပါဘူး။ တုိက္ႀကီးမ်ားမွာဆုိရင္လဲ တကမၻာလုံးက `ယူ႐ုတ္ပ္´ ေခၚေပမယ့္ က်ေနာ္တို႔ကေတာ့ `ဥေရာပ´ တဲ့။ `ေအးရွား´ ကုိလဲ အာရွတဲ့။
က်ေနာ့္ တဦးတည္း အထင္ကေတာ့ အဲဒီလို က်ေနာ္တို႔ အသံထြက္ေတြ မွားေခၚေနတာေတြဟာ ေက်ာင္းသုံး ပထ၀ီစာအုပ္ထဲက ျမန္မာသံ ဖလွယ္ေရးထားတာေတြရဲ့ လက္ခ်က္က အဓိကမ်ား ျဖစ္ေနမလားပါပဲ။ အဲဒီလို အသံထြက္ အမွားေတြနဲ႔ ျမန္မာသံ ဖလွယ္ထားေတာ့ က်ေနာ္တို႔လဲ ဒီအတုိင္းသင္ၾက၊ လိုက္ေခၚၾကနဲ႔ ႏႈတ္ေတြကို က်ိဳးလို႔။ ေနာက္ဆုံးေျပာရရင္ေတာ့ အသံထြက္ အမွန္ကို သိေနရင္ေတာင္ English ကို အင္းဂလစ္ရွ္လို႔ ေခၚရမွာထက္ အဂၤလိပ္ လို႔ပဲ အားရပါးရ ေခၚလို႔ေကာင္းေနတုန္းပါပဲ။
ျဖစ္ႏိုင္မယ္ ဆိုရင္ေတာ့ အဲဒီ ေက်ာင္းသုံးစာအုပ္ထဲက ျမန္မာအသံထြက္ ဖလွယ္ေရးထားတဲ့ အမွားေတြကို အနီးစပ္ဆုံး အမွန္ေတြအျဖစ္ ျပန္ျပင္ေရးလိုက္တာက ပိုေကာင္းမယ္လို႔ မျဖစ္ညစ္က်ယ္ ဉာဏ္ေလးနဲ႔ ေတြးမိတယ္။
***
ေျပာလို႔သာ ေျပာတာ၊ လက္ရိွ ကုလသမဂၢ အေထြေထြအတြင္းေရးမွဴးခ်ဳပ္ ဘန္ကီမြန္းတေယာက္ ျမန္မာႏိုင္ငံကုိ လာတဲ့ အခါေတြတုန္းကလဲ ျမန္မာျပည္သူေတြကို သူေခၚတဲ့ အေခၚအေ၀ၚအဆန္းကို ၾကားလိုက္ရေသးတယ္။ `ျမန္းမိစ္´ တဲ့။ Myanmar က ႏိုင္ငံ၊ ဒီေတာ့ ျမန္မာႏိုင္ငံသားဆိုရင္ Myanmese လို႔ ေခၚသင့္တယ္လို႔ နားလည္သလားေတာ့ မေျပာတတ္ပါဘူး။ Burma, Burmese နဲ႔ Myanmar ကို ေကာင္းေကာင္း ေရာသမေမႊပစ္လိုက္ပုံရတယ္။
သူတို႔ကလဲ သူ႔အသံထြက္၊ က်ေနာ္တို႔ကလဲ ကိုယ့္အသံထြက္နဲ႔ကိုယ္ လို႔ပဲ ေျပာရမယ္ ထင္ပါရဲ့။
ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ပါ။ ကိုယ့္အသံထြက္ေတြက ပီေနေတာ့ ပိုမေကာင္းဘူးလား...။
***
ကလိုေစးထူး
34 comments:
Good Post,can't stop laughing.Thanks Ako Sayhtoo.
ဟုတ္တယ္ဗ် ကုိကလိုေစးထူးရ...၊ က်ေနာ္တို႔ဆီမွာ အဲဒီလို ျမန္မာမႈျပဳထားတဲ့ အသံထြက္ေတြ အေတာ့္ကို မ်ားတာပဲ၊ ပီလီဟာ ပဲလဲဆိုတာ က်ေနာ္လည္း ဒီေရာက္မွ သိရတယ္၊
ငယ္ငယ္တုန္းက ေနာက္ေျပာေနက် “သစ္စ အစ္စ ေအ ဘုတ္ခ” (This is a book) ကိုေတာင္ သတိရမိ ေသးတယ္၊ ကမာၻဟာ ႐ြာႀကီးတစ္႐ြာ ျဖစ္လာတဲ့ ဒီေန႔ေခတ္မွာ ျမန္မာ့လွ်ာ၊ ျမန္မာ့အာနဲ႔ မကိုက္လို႔ ကိုယ္ေခၚႏိုင္သလို ေခၚမယ္ ဆိုတာထက္စာရင္ အနည္းငယ္ပဲျဖစ္ျဖစ္ အားထုတ္မႈေလးနဲ႔ ႀကိဳးစား ေခၚၾကည့္ရင္ ပိုေကာင္းမယ္ ထင္တာပဲ။
ျမန္မိစ္၊ ဘားမိစ္ ၂ မ်ိဳးလံုးေခၚခံရပါတယ္...။
သတင္းစာဆရာၾကီး ဦးညိဳျမႏိုင္ငံျခားခရီးသြားေတာ့ ေလယာဥ္ေပၚကေနာက္က်တဲ့ခရီးသည္ေခၚတာ "ယူ နယို မရ " လို႕ ေခၚလို႕ သူ႕နာမည္ေခၚမွန္းမသိတဲ့အေၾကာင္းငယ္ငယ္က ဖတ္ဖူးတယ္..။
SDL
ေကာင္းပါတယ္ ကလြဳိင္ေဆးစ္ထူးစ္ ရယ္ ..း)
ဒီလိုပါပဲ အကိုေရ
ေနရာေဒသေပၚ မွုတည္ၿပီး အသံထြက္ေတြ ေၿပာင္းေၿပာင္းသြားၾကတယ္
အတက္နိုင္ဆံုး ၾကိဳးစားၿပီး နားလည္ေပးရင္ တစ္ေယာက္နဲ ့တစ္ေယာက္ ဆက္သြယ္လို ့ရသြားမွာပါ
ဟုတ္ပါ့ကိုေစးထူးေရ… ႏွ ုတ္က်ိဳးေနတာေတြက ပိုျပီးျပင္ရခက္တယ္… တခါတခါ သားကို ကိုယ့္အေခၚအေ၀ၚေတြ ဘယ္လိုရွင္းျပရမွန္းေတာင္မသိဘူးေလ…
ဆရာ့ စာဖတ္ရင္း တခုသတိရသြားတယ္...ၾကာေတာ့ၾကာပါၿပီ
့ျမန္မာအသင္း နဲ႔ စကၤာပူ ပြဲမွာ ထိုင္ဝမ္က
ေဘာလံုးပြဲ ေၾကညာတဲသူက မ်ိဳးလိူင္ဝင္း ကို ေမ်ာက္လိုင္ဝင္ လို႔ ေအာ္ေအာ္ေၾကညာတာဗ်..
Myo ကို တရုပ္က ေမ်ာက္လို႔ထြက္ျပန္ေရာ...
Thanks Ako Sayhtoo.I love the post.U really have sense of humour and yap, rite, and recall the past time we learnt in Geography"Uruguay and Paraguay "ha ha.
ChuChu
ေတာ္ေတာ္တန္ဖိုးရွိလိုက္တဲ့ပို႕စ္ပဲ အကိုေရ...ျမန္မာနာမည္ေတြကို သူတို႕မေခၚတတ္တာေတာ့ ေျပာမေနေတာ့ပါဘူး ျမန္မာႏိုင္ငံကိုေတာင္ မေခၚတတ္ၾကဘူး အကိုေျပာသလို ဖတ္စာအုပ္ေတြထဲက အေခၚအေ၀ၚေတြကို ေျပာင္းလိုက္ရင္ပိုေကာင္းမယ္ေနာ္ သူတို႕သိေအာင္ ၾကိဳးစားသင့္တယ္လို႕ထင္တယ္ေနာ္
ေပ်ာ္ရႊင္ပါေစ...အကိုေရ
အရည္အခ်င္းရွိတဲ႔သူေတြ လိုေနတယ္ေလကြယ္
ဥေရာပတို႕ အာရွတို႕ကို ျမန္မာလိုဆုိ အဲဒီလိုပဲ ေခၚလိုက္တယ္။ အဂၤလိပ္လို ဖတ္ရင္ေတာ့ ယူရုတ္ပ္ တို႕ ေအးရွား လို႕ ေျပာင္းဖတ္မိတယ္။ ဒီလိုပဲ ႏွဳတ္ေတာ့ က်ိဳးေနပါၿပီ။
ဟုတ္ပါတယ္ ကိုေစးထူး။
ဘယ္သူမွန္မွန္ မမွန္မွန္ ကိုယ္ကေတာ႔ အမွန္ကို သိရင္ အမွန္ျပင္ေျပာရမွာေပါ႔။
အမ မိတ္ေဆြတေယာက္ရဲ႔ သမီးေလးက သူ႔နံမည္ အင္ၾကင္း ဆိုေတာ႔ သူ႔ကို သူ႔အတန္းေဖာ္ သူငယ္ခ်င္းေတြက ေခၚတာ engine အင္ဂ်င္ တဲ႔။ ရီရခက္ ငိုရခက္။ :)
သေဘာတူပါတယ္ :D
It is a debated issue that whether we should pronounce non-English names in their native ways or in English ways.
For example: Paris vs Pari and Mexico vs Mehico as in Ko Klo Say Htoo's example.
In my opinion, when talking to native people, it is better to try to mimic their native pronouncation as much as you can in order to show your respect towards them. When talking to English/American people or other third parties, we can use the English pronouncations.
why don't u approve my comment man?
u r damm good writer
bullshit
(Chee Chee)
Kolay
you are misspell, that is "English pronunciation" not "pronuncations". check it again .. okie?
Klosaybull
you are a damn good writer .. huh!
bullshit
(Chee Chee)
လူတစ္ေယာက္ ဘာသာစကား တစ္ခုကို ေျပာဖို႔အတြက္ အရင္ဦးဆံုး လိုအပ္သည္မွာ မည္သည့္အရာနည္းဟု တစံုတေယာက္က ေမးလာခဲ့မည္ဆိုလွ်င္ ထိုစကားကို ၾကားႏိုင္ေသာ အၾကားစြမ္းရည္ ျဖစ္သည္ဟု က်ေနာ္ေျဖ မိမည္ ထင္ပါသည္၊ မွန္ပါသည္၊ စကားတစ္ခုကို မွန္ကန္စြာ မၾကားႏိုင္ဘူးဆိုလွ်င္ ထိုစကားကို မွန္ကန္စြာေျပာ ႏိုင္ရန္ အခြင့္အလမ္း နည္းပါးသြားၿပီ ျဖစ္သည္၊ က်ေနာ္ ျမန္မာျပည္မွာ ဧည့္သည္မ်ားႏွင့္မၾကာခဏ ခရီးသြားစဥ္ အခါက ျမန္မာစကားအေၾကာင္း သူတို႔ကို ေျပာျဖစ္တိုင္း ထိုအခ်က္ကို က်ေနာ္သတိျပဳမိသည္၊ ဥပမာ- က်ေနာ္ က ‘ငပိ’ ဟုေျပာသည့္အခါ သူတို႔က ‘နပိ’ ဟုၾကားၾကသည္၊ က်ေနာ္က ထိုစကားႏွစ္ခုကို ေသေသခ်ာခ်ာ အသံ ထြက္ျပေသာ္လည္း သူတို႔ကမူ အတူတူပဲ ၾကားရသည္ဟု ဆိုသည္၊ က်ေနာ္တို႔၏ မိခင္ဘာသာႏွင့္ ဘာဆိုဘာမွ် နီးစပ္ျခင္း မ႐ွိေသာ စကားတစ္ခုကို မွန္ကန္စြာ ၾကားႏိုင္ဖို႔ ဆိုသည္မွာ အၿမဲတမ္းေတာ့ မလြယ္ကူႏိုင္ပါ၊ ကြဲျပား ေသာ စကားတစ္ခုကို မွန္ကန္စြာ မၾကားႏိုင္သည္မွာ အသာထားဦး၊ အၿမဲတသမတ္တည္း ႐ွိေနေသာ အသံတစ္ ခုကိုပင္ က်ေနာ္တို႔အားလံုး ၾကားပံုၾကားနည္းခ်င္း မတူၾကပါ၊
ထို႔ေၾကာင့္ပင္ တစ္ေကာင္တည္းေသာၾကက္၏ တစ္သံတည္းေသာ တြန္သံကိုပင္ ျမန္မာက ‘ေအာက္အီးအီး အြတ္’ ဟုၾကားစဥ္ အဂၤလိပ္က ‘ေကာ့က ဒူးဒယ္လ္ဒူး’ (cock-a-doodle-do)ဟု ၾကား၏ ျပင္သစ္တို႔ကမူ ‘ေကာ္ေကာ္ရီကို’ (cocorico) ဟုၾကားၾကသည္၊ တစ္ေကာင္တည္းေသာေၾကာင္က က်ေနာ္တို႔ေ႐ွ႕တြင္ ‘ေညာင္’ ဟုေအာ္၍ ဆြစ္တို႔ေ႐ွ႕တြင္မူ ‘ျမဦး’ (Miaou) ဟုေအာ္ေလသည္၊ အကယ္၍သာ တိရစာၦန္မ်ား စကားေျပာတတ္ ပါက က်ေနာ္တို႔အားလံုး မွားၾကသည္ဟု ေျပာေကာင္းေျပာႏိုင္ပါသည္၊ စင္စစ္ အသံတစ္သံတည္းကိုထိုသို႔အမ်ိဳး မ်ိဳးၾကားၾကျခင္းမွာ က်ေနာ္တို႔ မိခင္ဘာသာစကား၏ အသံဖြဲ႔စည္းပံုစနစ္မ်ားေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္၊"ဘာရယ္လုိ့မဟုတ္ပါဘူး..ညီလင္းသစ္ရဲ့
ပိုစ့္အေဟာင္းထဲက စာသားေလးကိုသတိယသြားမိလို့ပါ။၊ ကိုကလိုေစးထူးရဲ့ ပိုစ့္ေလးကအေတာ္ေကာင္းပါတယ္။"
Hi Chee Chee,
Thanks for correcting my mistake. After using MS Word and MS Outlook with their spelling checkers on for quite a long time, my spelling ability has declined. :-)
တစ္ခ်ဳိ႕ေတြက ျမန္မာ ကို မီရန္မာ လို႕ ထြက္ၾကတာ ရွိေသးတယ္။ ကၽြန္မ နာမည္မွာဆိုလည္း ၿငိမ္း ပါလုိ႕ မစၥ ျငအန္း လို႕ ေခၚခဲ့ရဖူးေသးတယ္။ :P
စပိန္ဘာသာစကားမွာ x ကို h လို အသံထြက္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ မဲဟိကို ျဖစ္သြားတာပါ။ e ကိုလည္း အီး လို႕ မထြက္ပဲ အဲ လို႕ ထြက္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ ပီလီ လဲ ပဲလဲ ျဖစ္သြားတာ။ ဒါေပမယ့္ မက္ဆီကို၊ ပီလီလို႕ပဲ ေျပာေနတာ အက်င့္ျဖစ္ေနၿပီ။
ဒါေတြက လူနဲ႕ ေဒသေပၚမူတည္ၿပီး ကြဲျပားတာမ်ဳိးပါ။ tomato ကို တိုမားတိုး လို႕ ေခၚတဲ့သူရွိသလို၊ တိုေမးတိုး လို႕ ေခၚၾကသလိုေပါ့။
အသံထြက္ေတြ ႏွဳတ္က်ိဳးတာေတာ့ မေျပာပါနဲ႔ေတာ့ ကုိေစးထူးေရ။ ျပင္ေပးမယ့္သူ မရွိရင္ ပုိဆုိးတာေပါ့။
ကၽြန္မကေတာ့ ခုနက အမည္မသိ ေျပာတဲ့အတိုင္းပဲ ကိုယ္ၾကားတဲ့အတိုင္း ကိုယ္ေခၚတာမွန္တယ္လို႔ ယူဆတယ္။ ကၽြန္မတို႔ကို ေတာထဲမွာ ေဆးသင္တန္းေပးတဲ့ ကရင္ဆရာတေယာက္က နင္တို႔ ဗမာေတြနားက ၾသဥလို႔ ၾကားတဲ့အသံကို တို႔ကရင္ေတြနားကေတာ့ တူ၀ူး.. လို႔ပဲ ၾကားတယ္လို႔ ကၽြန္မတို႔ နယ္က လူေတြလည္း သူေျပာတဲ့အတိုင္း တူ၀ူး လို႔ပဲၾကားတယ္။ ႏြားေအာ္သံကို ျမန္မာအေတာ္မ်ားမ်ားက ဘြတ္အဲလို႔ ၾကားေပမယ့္ ကၽြန္မတို႔နယ္က လူေတြက ေအာင္ပန္း လို႔ၾကားတယ္။ ကိုယ္ၾကားတဲ့အတိုင္း ကိုယ့္ဘာသာစကားနဲ႔ ကိုယ္ေခၚတာကို အမွန္တြက္ရပါလိမ့္မယ္။ ကိုဂ်ဴလိုင္ ေျပာသလိုပဲ အဂၤလိပ္လိုေျပာရင္ အဂၤလိပ္ေခၚတဲ့အတိုင္းေျပာ ျမန္မာလိုနဲ႔ ေျပာရင္ ျမန္္မာေခၚတဲ့အတိုင္း ေျပာရလိမ့္မယ္။ ျမန္မာႏိုင္ငံနဲ႔ ျမန္မာလူမ်ိဳးကို ျမန္မာလိုေျပာရင္ ျမန္မာ ဒါမွမဟုတ္ ဗမာေပါ့။ အဂၤလိပ္လိုေျပာရင္ေတာ့ Burma, Burmese ပဲ ျဖစ္ရမယ္။ ဒီလိုမေျပာပဲနဲ႔ Myanmar သြားလုပ္တာကေတာ့ မွားတယ္။ ထိုနည္းအတူ ဇင္းမယ္၊ ပီကင္း၊ တူရဂီ၊ ကုလား၊ စတာေတြကို ဗမာလိုေျပာရင္ ဒီအတိုင္းေျပာတာ မွန္တယ္။ အဂၤလိပ္လိုေျပာရင္ေတာ့ Chingmai, Beginn, turkey Indian ပဲျဖစ္ရမယ္။ Zinmae, Pikin, tuyaky, Kalar လို႔ သြားေျပာရင္ မွားတယ္လို႔ သတ္မွတ္ရလိမ့္မယ္ ထင္တယ္။
ဟိဟိ ဒီပို႔စ္ဖတ္ပီးေတာ့ ဆရာတစ္ေယာက္ေရးတာ သတိရတယ္ ဘုရင့္ေနာင္တို႔ တယ္ညံ႕တာကိုး.. သူတို႔သာကိုယ့္နယ္ထက္ေက်ာ္တိုက္ခဲ့ရင္ အဂၤလိပ္ေတြ ဗမာစကားသင္ရမွာ ခု..သူတို႔စကား ဒို႔ကသင္ရတယ္တဲ့ .. း)
ရယ္ေမာရင္း ဖတ္မွတ္သြားတယ္၊
Really nice post!
Thank you..
:)
Htet Htet
ဗဟုသူတေတြ ရသြားပါတယ္ဗ်ာ..
အခုမွပဲ သ်ေတာ့တယ္....
ေက်းဇူးပါ ကိုေစာထူးေရ...
ရအဲနာ....
ဟီးဟီး.. သင္ထားတာေလး အသံုးခ်သြားတယ္...
ခင္မင္စြာျဖင့္
စည္သူ။
အစ္ကိုေရ မေရာက္တာ ၾကာလို႕ လာလည္သြားပါတယ္...
မီးေလးတို႕လည္း တခ်ိဳ႕အသံထြက္ေတြ မွားေနမွန္းေတာ့ သိေပမယ့္ အစ္ကုိေျပာမွပဲ ေတာ္ေတာ္မွားေနမွန္း သိေတာ့တယ္.... ဟီး ဟီး
hello... hapi blogging... have a nice day! just visiting here....
အကိုေၿပာၿပမွပဲ သိရေတာ့တယ္ ေကာင္းတယ္ဗ်
ကိုေစထူးေရ...
လာသြားတယ္။
ပိုစ္အသစ္မ်ားရွိမလား လာရွာတာလဲ ပါပါတယ္..
အားလုံးအဆင္ေျပပါေစ..
မေလး (တစ္ျပည္သူ)
မေလးသည္ တစ္ျပည္သူဆိုတာ ေမ႔ေနမွာစိုးလို႔ ဟဲဟဲ
စိတ္၀င္စားပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ေဆာင္းပါးရွင္နဲ႔ ေထာက္ခံသူအခ်ိဳ႔ဟာ ဘာသာေဗဒ ျပႆနာကုိ အလြန္အကၽြံအလြယ္မႈျပဳထားသလုိ ခံစားရတယ္။ တြင္က်ယ္ေနတဲ့ အေခၚအေ၀ၚ အသုံးအႏႈန္းေတြကုိ လုိက္ျပင္ေပးတာဟာ ဘာသာေဗဒမွာ ထုံထုိင္းျခင္းတစ္မ်ိဳးျဖစ္တယ္လုိ႔ ေျပာႏုိင္ိမလားပဲ။
အရပ္စီးယား ကုိ အဂၤလိပ္က Russia လုိ႔ ေရးျပီး ရုစကီးလူမ်ိဳး ကုိ အဂၤလိပ္က Russian လုိ႔ အသံထြက္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ ရုရွလူမ်ိဳး ရုရွားႏုိင္ငံဆုိတဲ့ ျမန္မာအသံထြက္ကုိ မွားတယ္လုိ႔ ေျပာဖုိ႔မလြယ္ပါဘူး။ ဗလာဂ်ီးမီးယားပူက်င္ကုိ ဗလာဒီမာပူတင္လုိ႔ ေရးလုိ႔ မွားတယ္လုိ႔ေျပာရင္ စကားကပ္ေျပာတာပဲ ျဖစ္လိမ့္မယ္။
Thကုိ ႏုိင္ငံအမ်ားစုက ထ လုိ႔ထြက္ေပမဲ့ ျမန္မာက သ လုိ႔ ထြက္ပါတယ္။ Thailand ကုိ သုိင္းလန္းလုိ႔ ထြက္ရမွာျဖစ္ေပမဲ့ ေရဒီယုိထဲမွာ ၾကားၾကားေနေတာ့ Th သ လုိ႔ထြက္ရမယ္ဆုိတဲ့ စည္းမ်ဥ္းကုိျပင္ျပီး ထုိင္းလန္းလုိ႔ပဲ ထြက္လုိက္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ထုံထုိင္းတဲ့ ဲ့ကၽြန္ေတာ့္လုိလူက ထုိင္းစကားေျပာရင္ ထုိင္းလန္းလုိ႔ ပီပီသသၾကီး ထြက္ျပလုိက္ရုံနဲ႔ ထုိင္းလူမ်ိဳးေတြက လည္ပင္းလာဖက္မယ္ မထင္ဘူး။
ေနာက္ေမးခြန္းတစ္ခုကေတာ့ Nihon (Nipon)ကုိ Japan လုိ႔ ကန္နဲ႔ လိပ္ေတြ ေျပာတဲ့အတုိင္း ဂ်ပန္လုိ႔လုိက္ေရးတဲ့ ျမန္မာေတြကုိ တလြဲေတြပဲလုိ႔ ေျပာရင္ျဖစ္မလား။
အသုံးအႏႈန္းနဲ႔ ျပႆနာရွာရင္ တကမာၻလုံးကုိ ျပႆနာရွာလုိ႔ ရေနျပီ။ ယူအက္စ္ေအ (USA)ကုိ ရုရွားက ဆရွာ လုိ႔ ေျပာတာဟာ အပုပ္ခ်တာျဖစ္ျပီး အေမရိကန္က မက္စ္ဘာကုိ Moscow လုိ႔ေရးတာဟာ ႏြားနဲ႔ႏႈိင္းျပီး ႏွိမ္တာပါ။
တကယ္ကေတာ့ မငယ္ႏုိင္ေျပာသလုိပဲ လြဲခ်င္းလြဲရင္ ျမန္မာလုိ ေျပာေနရက္နဲ႔ ဇင္းမယ္ကုိ ခ်င္းမုိင္လုိ႔ ေျပာျပီး ဥေရာပကုိ ယူရုပ္ လုပ္တဲ့လူေတြကမွ လြဲတာခင္ဗ်။
ကၽြန္ေတာ့္ အယူအဆကေတာ့ ဘာသာစကားကုိ လုိက္ျပင္ေနတာထက္ တြင္က်ယ္တဲ့အသုံးအႏႈန္းေတြ ေနာက္ကုိပဲ လုိက္သင့္တယ္လုိ႔ ယူဆပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ ဘယ္သူ႔ဘယ္သူမွ မမွားၾကပါဘူးလုိ႔ ေျပာရင္း ေဘးလြတ္ေအာင္ ေရွာင္သြားပါတယ္ဗ်ိဳ႔။
ေပ်ာ္ရႊင္ပါေစ။
စင္ကာပူ ေရာက္ခါစက Clerk Quay (ကလပ္ကီး) ကို ကလပ္ေကြး လို႕ မွားေခၚခဲ့ပါတယ္။ ကိုယ့္ေဒသ ကိုယ့္စကားမဟုတ္ေတာ့ အသံထြက္ ဖလွယ္တာ မွားတာပါပဲ.. ကိုယ့္အခ်င္းခ်င္း ေျပာေတာ့လည္း နားေတာ့လည္ေနျပန္တာပါပဲ..
တရုတ္စာမွာ အသံထြက္လြဲတာက ပိုေတာင္ဆုိးေသးတယ္.. Japan ကို ရြဲ႕ပန္.. Malaysia ကို မာလိုင္ရွ .. Hindu ေတြကို ယင္းတု.. Singapore ကို စင္က်ားေပၚ.. စသည္ စသည္ေပါ့..
သူ႕ဘာသာ၊ စာနဲ႔ သူ႕အသံထြက္နဲ႔ေတာ့ ဟုတ္ေနတာပါပဲ..
ဆက္သြယ္ေရး အေရးၾကီးလာတဲ့ ေခတ္ၾကီးမွာ နာမည္အသံထြက္ မွားေခၚလို႕ မလြဲသင့္ဘဲ အထစ္အေငါ့ျဖစ္ရတာေတြကိုေတာ့ ေရွာင္ႏိုင္ၾကရင္ အေကာင္းဆံုးေပါ့ ကိုကလိုေစးထူး..
ေက်းဇူးတင္ပါတယ္..
တခ်ိဳ႕ အေေခၚေတြက ျမန္မာလိုက အဂၤလိပ္လိုထက္ ပိုနီးစပ္တယ္။ turkey ဆို သူတို႕က Turkiye လို႕ေခၚတယ္။ "တူရကီရယ္" လို႕ အသံထြက္ပါတယ္။ ပါရီ ဆိုလဲ ျမန္မာလိုက ပိုနီးစပ္တယ္
အရမ္းေကာင္းတယ္ဗ်ိဳ႕ မထင္မွတ္ပဲ ဒီပို႕စ္ေလးကို ဖတ္လိုက္ရတာ ေတာ္ေတာ္ကံေကာင္းတယ္ဗ်ိဳ႕ .. ေဖ့ဘြတ္မွာ လင့္ယူသြားျပီး သြားရွဲခြင့္ျပဳပါ ..
ေလးစားစြာျဖင့္ ..
စာေရးသူရဲ့ Post ကလည္း မရပ္မနား ရယ္ရ...
စာဖက္သူမ်ားရဲ့ Comment မ်ားကိုလည္း ထပ္ဆင့္
သေဘာက်ရနဲ ့ ဗဟုသုတလည္းရ...ရသကလည္း
ေျမာက္နဲ ့ ေကာင္းလြန္းတဲ့ Post ေလးပါ။
...ညီမ နာမည္ ခင္မာလာေအာင္ လဲ ဘာေျပာေကာင္းမလဲေနာ္...စလံုးလဲေရာက္ေရာ..
ခင္မာလာအုန္း တဲ့ေလ။ ဘယ္လိုမွကို ျပင္မရေတာ့။
တရုတ္ ဖြားဖြားေတြ ေခၚပံုမ်ား။ :)
Post a Comment